Посвящается двум глубоко уважаемым мною
френдам, вдрызг разругавшимся из-за
разногласий по вопросам этикета в Сети :))
Как известно, в русском языке существует два варианта обращения к собеседнику: уважительно-формальное "Вы" и панибратско-дружеское "ты". И хотя правила использования этих вариантов уже вполне традиционные и устоявшиеся, то тут, то там возникают "бои местного значения" по поводу их применеия в конкретной ситуации. Не менее известен тот факт, что англо-саксы подобных
Понятно, что при переводе с английского на русский переводчики обычно применяют то обращение, которое больше подходит по смыслу и обстановке разговора. Но иногда становится интересно: а что на самом деле имеют в виду эти
Итак, прошу моих френдов-любителей английского (профессионалам просьба не подсказывать) подумать и решить какая версия ответа Вам кажется более правдоподобной:
Вариант 1. Эти невежи-англичане ко всем обращаются на "ты". Даже последний бродяга может "тыкать" при разговоре королеве.
Вариант 2. Эти чопорные англичане ко всем обращаются на "Вы". Даже королева вынуждена "выкать" при разговоре с последним бродягой.
И - специально, в знак уважения к юзеру
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вариант 3. Из-за бугра плюете? Где это Вы видели королев беседующих с последними бродягами? :))
P.S. Ну, и как положено - всех читательниц моего журнала - с праздником; всем читателям - мужества его пережить достойно :))